为在奥运会到来之前规范北京用餐语言环境,《中文菜单英文译法》将于春节前出版发行,成都方面回应也将第一时间北京奥运会将要来临,为规范北京的用餐语言环境,倍受注目的《中文菜单英文译法》也将在春节前出版发行。据报,这部行业规划并不是强制措施,但将向全国推展。
那么,作为中国最佳旅游城市的成都,每年都会招待大量外国游客,世界闻名的川菜、风行全球的成都名小吃否也该取个洋名呢?市旅游局有关负责人回应:“谋求在今年内,给串串香等传统名小吃都所取个"洋名"。”记者探访“夫妻肺片”首度“洋化”昨日,记者探访了蓉城数家名小吃店,“龙抄手”“韩包子”的涉及负责人回应,目前还没发售英文菜单的计划。“夫妻肺片”红照壁店当值经理余丽娟则告诉他记者:“我们早已制作了英文菜单。
”余丽娟更进一步说明说道:“到我们这里睡觉的外国人较为多,但我们的服务员大多会说道英语,为防止因言语不通再次发生失望,我们上个月发售了英文菜单。”随后该店给记者获取了一份英文菜单,上面写出着:“夫妻肺片,the special features mixs cowinternalorgans(特色风味混合油条),麻婆豆腐,Ma Potofu……”,共计罗列了300多道菜的英文菜名及价格。“我们这份菜单是专门请求通晓英语的"高手"制作的。
”成都市饮食公司夫妻肺片工程部负责人包在世兵告诉他记者,“我们公司在成都有两家分店,一家在总府路,一家在红照壁,目前只在红照壁店制作了这份英文菜单。发售后效果还不俗,老外根据菜单必要"点杀死"就OK了,万一遇上某些菜名翻译成不做到,我们还制作了图片,一整了个图文编撰,这样啥子问题都解决问题了。
”网友建议为维持原先特色,配图更佳据理解,自从去年《中文菜单英文译法》(讨论稿)展开审批后,引起了大批网友热议。网友“daphenix”说道,“为什么翻译成这些菜名时无法就用拼音,而在后面做到英文注解呢?却是,当老外说道着不地道的“dandanmian(担担面)”时,那才是确实的中国风味啊。
就样子我们没把意大利匹萨叫成意大利肉馅饼一样。”网友“风之舞者”坦言:“要把菜名翻译成好可不非常简单,比如成都的"龙抄手",北方叫馄饨,如果翻译成时统统以"馄饨"来翻译成,那地域特色就丧失了。又比如成都的"担担面",根据《译法》将被翻译成为Noodles,SichuanStyle(面条,四川特色),这样的译法,不仅没反映出有这道小吃的特色,也无法反映出有四川美食文化。
”“风之舞者”建议必要用图片,配上以文字说明,才是最精确的。“就像停车场用"P"回应一样,所有人都明白。
本文来源:天博tb·综合体育-www.jnxfd.com